Technische Übersetzungen Jutta Kreienbaum
Technische Übersetzungen Jutta Kreienbaum
Direkt zum Seiteninhalt

Spezialisierung auf technischen Übersetzungen gewährleistet einwandfreie Arbeitsergebnisse

Durch langjährige Erfahrung und Spezialisierung auf technischen Übersetzungen garantiere ich Ihnen einwandfreie Arbeitsergebnisse. Wenn Sie eine technische Übersetzung aus dem Deutschen, Englischen oder Französischen benötigen, sind Sie bei mir in besten Händen! Seit vielen Jahren übertrage ich als freiberufliche Fachübersetzerin technische Fachtexte aus der deutschen, englischen und französischen Sprache - übrigens auch aus dem Französischen ins Englische. Viele technische Fachtermini stammen interessanterweise aus der Tierwelt, wie Sie in meinem Post über technische Übersetzungen nachlesen können. Zu meinen Kunden gehören weltweit tätige Unternehmen aus Handel, Industrie und Wirtschaft. Nach Abschluss meines Studiums als Diplom-Übersetzerin mit Schwerpunktfach Technik habe ich zunächst 9 Jahre lang als festangestellte Übersetzerin gearbeitet. In dieser Zeit konnte ich mir profunde Fachkenntnisse und Erfahrungen im Bereich der technischen Übersetzungen in zahlreichen Fachgebieten aneignen. Seit 1987 bin ich ausschließlich freiberuflich tätig und habe ich diese Kenntnisse und Erfahrungen kontinuierlich ausgebaut und erweitert.

Warum ich keine Dolmetschleistungen anbiete

Weit verbreitet ist der Irrglaube, dass Dolmetschen und Übersetzen das Gleiche sind. Wenn dem so wäre, gäbe es keine separaten Studiengänge für Dolmetscher und Übersetzer. Worin unterscheiden sich also diese beiden Berufsfelder?

Ein Dolmetscher ist grundsätzlich für die mündliche Übertragung bei Konferenzen, Gesprächen, Verhandlungen u.ä. zuständig. Hier sind ganz andere Disziplinen, Talente und Qualifikationen gefordert als beim Übersetzen. Denn hierbei kommt es darauf an, sofort und ohne Unterbrechung die korrekte Entsprechung für den in der Ausgangssprache formulierten Inhalt zu finden. Ein Dolmetscher hat also keine Möglichkeit, seine Übertragung im Nachhinein zu korrigieren oder vorher zu recherchieren, sondern kann sich lediglich vor dem Dolmetschtermin generell auf das Thema im Großen und Ganzen vorbereiten. Zusätzlich sei hier noch erwähnt, dass bei der Dolmetschausbildung ebenfalls verschiedene Dolmetschtechniken gelehrt werden, z.B. Konsekutivdolmetschen, Simultandolmetschen oder Konferenzdolmetschen.

Vom Übersetzer werden dagegen nicht unbedingt spontane Vorschläge in der Zielsprache erwartet, sondern Präzision in höchster Vollendung! Schließlich ist er für die schriftliche Übertragung in die Zielsprache zuständig. Da schriftliche Aufzeichnungen im Gegensatz zu einer mündlichen Übertragung auch in Zukunft als Nachweis bestehen bleiben, kann der Übersetzer sich nicht "herausreden". Das heißt, von ihm wird erwartet, dass er bei Fachtexten gründlich recherchiert, die korrekten Termini konsistent in der gesamten Dokumentation verwendet und ebenfalls in Bezug auf technische Neuerungen auf dem Laufenden ist. Während der Übersetzerausbildung wird der angehende Übersetzer mit den verschiedenen Textsorten und Fachtexten vertraut gemacht, z.B. je nach seiner Spezialisierung mit technischen oder juristischen Fachtexten. Dabei wird ebenfalls vermittelt, auf welche Besonderheiten jeweils in Ausgangs- und Zielsprache zu achten ist.

Es gibt durchaus Kolleg*innen, die sowohl Übersetzungs- als auch Dolmetschdienste anbieten. Da ich jedoch Spezialistin bin und weder eine Dolmetschausbildung noch Dolmetscherfahrung besitze, konzentriere ich mich auf meine Kerntätigkeit: das Übersetzen von Fachtexten. Warum? Weil ich allerhöchste Ansprüche an die Ergebnisse stelle und nie einen Kunden enttäuschen möchte.

Technische Übersetzungen von Experten für Experten  

Seit 1987 bin ich als freiberufliche Technikübersetzerin tätig. Im Laufe dieser langjährigen Praxis habe ich mich mit den verschiedensten Fachgebieten der Technik vertraut gemacht und diese Fachkenntnisse durch die Arbeit an großen Übersetzungsprojekten ständig vertieft. Seit Aufnahme meiner Tätigkeit bin ich Mltglied im Bundesverband der Übersetzer und Dolmetscher e.V. (BDÜ). Diese Mitgliedschaft ist äußerst vorteilhaft, weil sie nicht nur die Möglichkeit bietet, sich in komplizierten Fällen mit Berufskollegen auszutauschen und zu beraten, sondern auch Fortbildung in Form von Seminaren und Webinaren anbietet. Falls Sie eine Übersetzung in anderen Sprachrichtungen benötigen, empfehle ich Ihnen, in der Datenbank der Dolmetscher und Übersetzer, die der BDÜ kostenlos auf seiner Website zur Verfügung stellt, nach einem qualifizierten Kollegen bzw. einer qualifizierten Kollegin zu suchen.

Mitglied im BDÜ e.V.
Wenn professionelle technische Übersetzungen in einwandfreier Qualität gefragt sind, ist ein Übersetzer nötig, der sein Métier versteht

Fachübersetzerin mit technischem Background

Im Laufe meiner Berufspraxis habe ich mich mit vielen technischen Fachgebieten, der einschlägigen Terminologie und technischen Innovationen intensiv beschäftigt. Als überzeugte Anhängerin des Leitgedankens vom lebenslangen Lernen halte ich dieses umfangreiche Fachwissen durch regelmäßige Fortbildungen auf dem Laufenden, die u.a. von unserem Berufsverband, dem BDÜ, in Form von Seminaren und Webinaren angeboten werden.

Bei einer so langen Berufspraxis als Fachübersetzerin Technik dürfen Sie neben entsprechender Sachkunde, Professionalität und umfangreichem Expertenwissen auf zahlreichen Gebieten der Technik davon ausgehen, dass die benötigte Übersetzung termingerecht geliefert wird und Ihre Unterlagen vertraulich behandelt werden. Einen sorgfältiger Arbeitsstil, ausgeprägtes Qualitätsbewusstsein und gründliche Recherche von Fachterminologie dürfen Sie natürlich ebenfalls voraussetzen.

Andere Dienstleistungen rund um technische Übersetzungen

Außer der Übersetzung technischer Dokumentationen (z.B. Montageanleitungen, Wartungshandbücher, Anlagenbeschreibungen, Qualitätssicherungshandbücher etc.) erstelle ich bei Bedarf ebenfalls kundenspezifische/ fachgebietsspezifische Glossare. Auch wenn Sie eine Überarbeitung bzw. Ergänzung bereits vorhandener Übersetzungen oder ein Postediting von maschinell vorübersetzten Texten benötigen, erstelle ich Ihnen gern ein für Sie kostenloses Angebot. Die zu verwendende Fachterminologie wird jeweils mit dem Auftraggeber abgestimmt. Bei Bedarf kann die Übersetzung ebenfalls als amtlich bestätigte Übersetzung ausgeführt werden. Falls eine beglaubigte Übersetzung benötigt wird, weisen Sie bitte schon bei der Beauftragung darauf hin, um zusätzliche Kosten zu vermeiden!
Voraussetzungen für einwandfreie technische Übersetzungen
Um hochwertige Arbeitsergebnisse zu erzielen, sind folgende Erfordernisse zu beachten:
  1. Falls im Rahmen des Projektes bereits Übersetzungen oder Fachwortlisten/Glossare zum gleichen Thema erstellt wurden, sollten sie dem Übersetzer zur Verfügung gestellt werden, um eine einheitliche Verwendung der Terminologie zu gewährleisten
  2. Um formale, inhaltliche oder fachliche Fragen zu klären (z.B. im Ausgangstext enthaltene missverständliche bzw. nicht eindeutige Formulierungen und offenkundige Fehler; Probleme bei der Formatierung aufgrund von unterschiedlichen Textlängen in Ausgangs- und Zieltext etc.; unerwartete andere Probleme mit der Dateibearbeitung), ist es in jedem Fall nützlich und sinnvoll, hierfür einen Ansprechpartner zu benennen
  3. Es sollte ein Bearbeitungszeitraum zugestanden werden, der für den Textumfang angemessen ist und ausreichend Zeit für Revision und Korrekturen lässt, um keine Abstriche bei der Qualität hinnehmen zu müssen. Auch bei Verwendung von Übersetzungs-Tools führen zu knappe Termine in der Regel zu Qualitätseinbußen!


Zurück zum Seiteninhalt